Внутренняя Эстония

Сибирский эстонский — язык с короткой историей

Сибирский эстонский — язык
с короткой историей

Текст: Анастасия Назарова

Фото: Алиса Замыслова

историях трех семей мы попытались рассказать о том, как ассимилируется эстонский язык в закрытом пространстве российской деревни. И узнать, что это значит для тех, кто всё ещё помнит, что не так давно деревня Березовка была «Казекюлой».

В

Эстонская национальность с русским акцентом

В семье Гутманов по-эстонски разговаривают даже с котом Кузей. Дедушка Вальтер похлопывает рукой по бедру: «Ипа, Кузя, ипа. Туля си».

 

«Ипа» означает прыгни, «туля си» — иди сюда. Кузя все понимает, ведь он вырос в настоящей эстонской семье, пусть даже это семья в Томской области.

 

Супруги Гутманы с иронией относятся к тому, что их деревню называют «эстонской», ведь во многих семьях, живущих здесь давно, по разным причинам уже потерялась традиция передачи языка. А именно знание эстонского, по их мнению, является главным критерием для определения своей принадлежности к этой национальности.

 

Розалия и Вальтер Гутманы одни из немногих жителей Березовки, которые продолжают говорить на эстонском больше, чем на русском. Но их использование языка стихийное: «Интересно, что когда в хозяйстве рассержусь — по-русски ругаюсь, — признается Розалия Гутман, — Матерюсь по-русски. По-эстонски получаются только одиночные слова, а по-русски целые предложения».

Дедушка и бабушка Розалии вместе с многими другими переселенцами уехали так далеко от родины ради земли.

 

— Мой дед приезжал сюда осмотреться, — рассказывает Розалия, — он был маленького роста, и очень удивился, увидев высоту здешней травы. Когда он вернулся обратно, то говорил семье: «Поедем в Сибирь, там трава выше меня!».

 

Муж Розалии тоже вырос в семье сибирских эстонцев. В его деревне Вамболы жил всего один русский мужик, да и тот говорил на «местном языке», а в Березовке на тот момент и вовсе не было русских жителей.

Местный эстонский отличается от того языка, на котором говорят в «большой» Эстонии. В то время как на исторической родине появлялись новые слова, эстонский по-березовски оставался дореволюционным и одновременно с этим смешивался с русским.

— Вот, например, мы говорим ведро — «амбер», а там «панк», — вспоминает Вальтер, — Электрическая лампа у них «пирн», а мы говорим «ламп». Лодка «паад», а у нас тут тоже «лодка». У нас половина на русский лад».

 

Раньше в таких деревнях как Березовка и Вамболы система образования была адаптирована для обучения местных «иностранцев». В первом классе учеников встречал учитель эстонец, вместе с ним они начинали изучать русский язык, в последующих классах им преподавали уже на русском. И хотя Розалия и Вальтер знали русский, через первый «эстонский класс» до его закрытия успели пройти и их собственные дети.

 

Детей в семье Гутманов трое, Розалия рассказывает, что со всеми они говорят на родном языке: «Мы по-русски между собой не говорим. Сейчас у меня дочка Лиля живет в Первомайске, она чисто по-эстонски говорит. И с сыном Виктором разговаривали по телефону сегодня тоже на эстонском языке. Хотя он русский, сын и дочь у него русские, жена русская, но эстонский он не забывает, говорит «я люблю свой язык»».

Своего младшего сына Розалия называет русским потому что он, как и многие другие жители Березовки, не говорит на эстонском в быту.

Волли, самый старший сын Вальтера и Розалии, живет в Эстонии. Скоро ему будет 59 лет, а уехал он больше тридцати лет назад.

 

У Волли две дочери. Бабушка и дедушка видели их всего один раз, когда девочки были ещё маленькими. Розалия переживает, из-за того, что внучки не знают русского, потому что считает, что это помогло бы им в будущем найти хорошую работу.

 

— Ведь они же отсюда уехали говорили по-русски чисто, не отличить что они эстонцы — говорит Розалия о сыне и его жене, — А теперь Волли по-русски говорит с акцентом. Другой раз мы с ним разговариваем по-эстонски, там же много слов не таких как у нас, я ему говорю: «Волли, переведи», он мне на русский и переводит».

Каждый год старший сын Волли присылает родителям эстонский календарь, но читают Розалия и Вальтер с трудом. По этой причине они отдали односельчанам свою семейную реликвию — старинный молитвенник. Гутманам просто не удается прочесть молитвы набранные готическим шрифтом.

 

«Не знаю, не знаю, не знаю, чем дышит душа моя» — поется в единственной эстонской песне, которую помнит Вальтер Гутман.

 

— Не русские мы и не эстонцы — заключила Розалия. — Я не знаю, вот перепись если, к какой нации мы относимся?

Русские в Эстонии не плачут

В первый день экспедиции мы оказались на дискотеке в местном доме культуры. Тогда со сцены звучали ретро-композиции СССР, хотя в этом ДК вспоминают не только советское прошлое, но и эстонское.

 

Богенс Людмила Карловна — директор дома культуры. Её муж эстонец, её работа связана с национальной культурой этого народа, её отец и бабушка были эстонцами, но себя Людмила Карловна называет русской.

 

В Березовку Людмила Карловна попала в третьем классе. Она родилась в соседней деревне Медодат, которая также была основана переселенцами из Эстонии. Учиться в школе в Медодате можно было только до четвертого класса. Когда Людмила Карловна пошла в первый класс — учеников было двое, включая её. Во втором классе она осталась одна, а когда пришло время переходить в третий — школу закрыли.

Людмила Богенс интересуется эстонской культурой, но себя считает русской, даже несмотря на эстонские корни.

В третьем классе она начала жить в Березовке в школе-интернате и приезжала домой только на выходные. «Неделю мы жили в интернате, в субботу ехали домой. Я как вспомню такие огромные сани тракторные на которых нас везли 12 километров, — рассказывает Людмила Карловна, — вообще это конечно страшно. Ну это же 70-е, дороги не было. Мы приезжали в субботу вечером домой, ночь переночевали и обратно. Ну сколько мы могли общаться?». Именно в этот момент Людмила Карловна оторвалась от семьи потеряла связь с эстонским языком и культурой, к которой позже вернулась.

 

Отец и бабушка Людмилы говорили на эстонском языке, но мама была русской, поэтому, когда бабушка умерла и в доме стала звучать только русская речь.

 

«Бабушка умерла в 64 года, когда я была ещё ребенком, — вспоминает Людмила, — Она песни пела, очень много читала и на эстонском. Вечером встанет над столом чтобы спина не устала читает в очках на кухне».

— Когда я в третий класс пришла, тут дети с таким акцентом разговаривали. Я тоже из эстонской семьи, но у меня почему-то не так. Они видимо больше эстонцы были, даже род путали.

Вообще же здесь раньше школа была на эстонском языке до 1937 года. У нас-то в Медодате такого не было. А потом и тут запретили на эстонском учить. Репрессировали учителей эстонских и всё, на русском».

 

Дочери Людмилы Богенс пытались изучать эстонский язык с родной бабушкой (матерью отца), когда учились в пятом классе, но образование закончилось на уровне нескольких слов. Людмила Карловна не знает, почему девочки перестали учить язык вместе с бабушкой, как и не знает есть ли смысл изучения того эстонского, на котором говорят в Березовке.

 

Её коллега по работе ездила лечить ребенка в Эстонию вместе со своим свекром, эстонцем по национальности.

 

— И вот её свекр в магазине на нашем эстонском что-то спрашивал, а продавец ей говорит: «Вы скажите ему, пусть он лучше на русском спрашивает». То есть их больше смущал, наверное, этот язык уже старый» — считает Людмила.

 

Людмила Карловна говорит, что считает себя русской, но тут же добавляет, что иногда ощущаются и эстонские «корни».

 

— Мне очень интересно, когда мы ищем какой-то материал для работы. Мне близки эти песни, танцы. Если увижу какую-то информацию об Эстонии, я всегда смотрю.

 

На родину отца она ездила лишь один раз, но до сих пор вспоминает теплый прием и те чувства, которые там испытала:

— Я вспоминаю, как мы ехали на поезде в Эстонию. Когда начали проезжать эти хутора, у меня невольно слезы проступили. И хотя я там не была раньше, ощущение как будто и правда на родину приехала.

Думать по-эстонски

Дом Эрмине Карловны Сытик стоит прямо на въезде в деревню. Когда его ремонтировали в последний раз, хозяйка заказала деревянные наличники с узором, который здесь называют эстонским. При этом внутри большой семьи эстонкой себя по-прежнему считает только Эрмине.

 

Её родители родились и выросли в российской Березовке, но несмотря на это смогли воспитать дочь, которая русской себя не считает. В семье все говорили на родном языке, во время застолий пели эстонские песни, подхватывая куплеты друг за другом.

Дом Эрмине Карловны Сытик украшен резными наличниками. Хозяйка считает, что они украшены эстонским узором.

— Родители учили нас эстонскому, для них было важно чтобы мы знали свой язык. Нам нужно было тоже своих детей научить говорить по-эстонски, но как я научу? Муж у меня русский, свекровка русская и свёкр русский. — рассказывает Эрмине, — Мы раньше жили вместе, мне не с кем было разговаривать на родном языке.

 

Сейчас Эрмине Карловне 66 лет, у неё пятеро детей и никто из них не говорит по-эстонски.

 

— Моя дочь Маринка и сын Вася ходили на уроки эстонского языка, но не знают его. Вася от меня запомнил кое-какие слова. Я ему вечером, например, говорю: «Вася коду дулэ» (Вася, иди домой), а он отвечает: «дулен дулен коду коду»(иду иду домой домой)».

 

Желания уехать на историческую родину у детей Эрмине Карловны не появлялось, они считают, что там их не примут.

Эрмине Карловна говорит, что видит Эстонию во снах. Пока она не восстановилась после тяжелой болезни, поездка на историческую родину не может состояться.

— Там нужно знать эстонский язык, даже с тобой разговаривать не будут, если ты его не знаешь. — рассказывает она, — Вот мы ездили по туристической путевке, экскурсоводом была эстонка и ей понравилось, что мы разговаривали с ней на эстонском языке. В магазине видят, что русский и не хотят с тобой разговаривать, а спросишь на эстонском — подадут тебе, ты ответишь «эт те» (спасибо) тогда с тобой уже веселее разговаривают.

 

Сейчас Эрмине Карловна разговаривает по-эстонски только с сестрой и соседкой, но определяет себя совершенно точно.

— Я считаю себя эстонкой. Мне нравится эстонский язык. Порою ложусь спать и думаю как там Эрна, как они там живут в Эстонии... И эти мысли на эстонском языке. Я даже во сне вижу, что я была в Эстонии. Считаю себя эстонкой и никаких но. Недавно тут внук Богдан говорит: — «Я русский!», а я ему — «Нет, Богдан, баба твоя коренная эстонка, а ты полуверник».

На стенде в кабинете истории висит список школьников ответственных за разные направления: кто-то записан в спортивные руководители, кто-то отвечает за культуру. Всего таких ответственных восемь человек и скорее всего это все ученики класса.

 

Сейчас в маленькой березовской школе нет факультатива для изучения эстонского языка, да и в семьях дети не проявляют большого интереса к возможности выучить хотя бы пару слов на эстонском.

 

В Березовке осталось не так много семейных пар, в которых муж и жена были бы эстонцами, многие, как Эрмине Карловна, не могут передать языковую традицию дальше.